elks-enhanced
public
Read
Owner: themaster
Branch: master
Commits: 6893
Updated: 2026-04-19 00:15
Git CLI clone URL
git clone https://www.xt-emporium.com/git/elks-enhanced.git
Fullscreen desktop URL
Code
Commits
History
Branches
Bug Reports
Discussions
Compare
Settings
elks-enhanced
/
elkscmd
/
unused
/
nano
/
nano-2.0.6
/
po
/
pl.po
File editor
# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-26 08:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:226 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Przejd¼ do katalogu" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:749 src/files.c:1837 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:617 #: src/files.c:626 src/files.c:1371 src/files.c:1459 src/files.c:1505 #: src/files.c:1526 src/files.c:1649 src/files.c:2465 src/rcfile.c:382 #: src/rcfile.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wyst±pienie" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s " #: src/files.c:228 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prze³±czono na %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2155 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Wczytano %d liniê" msgstr[1] "Wczytano %d linie" msgstr[2] "Wczytano %d linii" #: src/files.c:601 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/files.c:612 src/rcfile.c:374 src/rcfile.c:871 src/rcfile.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:613 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia" #: src/files.c:631 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: src/files.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania " #: src/files.c:715 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:717 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: src/files.c:917 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów" #: src/files.c:1325 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s" #: src/files.c:1340 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1412 src/files.c:1436 src/files.c:1463 src/files.c:1481 #: src/files.c:1538 src/files.c:1557 src/files.c:1569 src/files.c:1593 #: src/files.c:1611 src/files.c:1621 src/files.c:1657 src/files.c:2538 #: src/files.c:2547 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s" #: src/files.c:1413 src/nano.c:625 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: src/files.c:1515 src/text.c:2317 src/text.c:2329 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1691 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano %d liniê" msgstr[1] "Zapisano %d linie" msgstr[2] "Zapisano %d linii" #: src/files.c:1794 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:1795 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:1797 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: src/files.c:1805 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku" #: src/files.c:1806 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:1807 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:1810 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:1811 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:1812 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: src/files.c:1939 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?" #: src/files.c:1948 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2385 msgid "(more)" msgstr "(wiêcej)" #: src/files.c:2468 src/rcfile.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Wyjd¼" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Przejd¼ do linii" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Zast±p" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Wyszukaj" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:286 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Od¶wie¿" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:291 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Wstecz]" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:297 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Pierw.lin." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:319 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjd¼ z nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku" #: src/global.c:330 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii" #: src/global.c:338 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne" #: src/global.c:341 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze" #: src/global.c:343 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych" #: src/global.c:345 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:348 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:349 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku" #: src/global.c:350 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejd¼ o znak do przodu" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Przejd¼ o znak wstecz" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu" #: src/global.c:356 #, fuzzy msgid "Move back one word" msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz" #: src/global.c:358 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:359 #, fuzzy msgid "Move to the next line" msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii" #: src/global.c:366 #, fuzzy msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii" #: src/global.c:368 #, fuzzy msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii" #: src/global.c:371 #, fuzzy msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:373 #, fuzzy msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:375 #, fuzzy msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:383 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:390 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: src/global.c:392 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora" #: src/global.c:399 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii" #: src/global.c:402 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:414 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora" #: src/global.c:418 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych" #: src/global.c:422 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:424 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików" #: src/global.c:430 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: src/global.c:431 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne" #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora" #: src/global.c:445 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików" #: src/global.c:447 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:449 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Przejd¼ do katalogu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Wklej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Bie¿.poz." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:582 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:586 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Wklej" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Nast.s³owo" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.s³owo" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:617 src/global.c:1080 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Nastêpny plik" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Pocz±tek" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajd¼ nawias do pary" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Nastêpny plik" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2433 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Usuñ" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:915 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Przejd¼ do linii" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Wywo³aj polecenie" #: src/global.c:1046 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Nastêpny plik" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejd¼ do katalogu" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1289 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "P³ynne przewijanie" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie sk³adni" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wciêcia" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do koñca" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1346 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Obs³uga myszy" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1373 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Zawie¶" #: src/help.c:238 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. " "Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony " "pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n" "\n" " Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" " W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n" " Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w " "pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:262 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora " "bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n" "\n" " Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± " "opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n" "\n" " Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:277 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n" "\n" " Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis " "tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko " "nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku " "nie jest nazw± domy¶ln±.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przegl±darki plików\n" "\n" " Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w " "katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub " "wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden " "katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. " "Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony " "pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n" "\n" " Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" " W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:317 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n" "\n" " Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n" "\n" " Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz " "skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:330 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci " "tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono " "pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia " "siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego " "niepoprawnie napisanego s³owa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:345 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n" "\n" " Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie " "wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia " "uruchomionego przez pow³okê.\n" "\n" " W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:358 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty " "obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery " "czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do " "wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± " "najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje " "steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). " "Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z " "klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora " "dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne " "ujêto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:408 src/help.c:551 #, fuzzy msgid "enable/disable" msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: src/nano.c:523 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:738 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA" #: src/nano.c:740 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "W³±czenie myszy" #: src/nano.c:741 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie" #: src/nano.c:742 #, fuzzy msgid "-C <dir>" msgstr "-o [kat]" #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:772 #, fuzzy msgid "-Q <str>" msgstr "-Q [³añc]" #: src/nano.c:772 #, fuzzy msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=[³añc]" #: src/nano.c:773 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \"" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:779 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#kol]" #: src/nano.c:779 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[ile]" #: src/nano.c:780 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:791 #, fuzzy msgid "-Y <str>" msgstr "-Y [³añc]" #: src/nano.c:791 #, fuzzy msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax [³añc]" #: src/nano.c:792 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii" #: src/nano.c:800 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: src/nano.c:805 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "W³±czenie myszy" #: src/nano.c:808 #, fuzzy msgid "-o <dir>" msgstr "-o [kat]" #: src/nano.c:808 #, fuzzy msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#kol]" #: src/nano.c:814 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#kol]" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "-s <prog>" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:823 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez ³amania d³ugich linii" #: src/nano.c:827 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: src/nano.c:828 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "W³±czenie zawieszania" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? " #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "w³±czony(e)" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "wy³±czony(e)" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1287 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1438 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: src/nano.c:1441 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "B³±d w %s w linii %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "argument %s ma niedomkniêty \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:523 src/rcfile.c:580 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy sk³adni" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:459 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni" #: src/rcfile.c:464 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:484 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:502 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:574 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "niezrozumia³e polecenie %s" #: src/rcfile.c:685 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:725 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:751 src/rcfile.c:779 src/rcfile.c:788 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:761 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "usuniêto ustawienie opcji %d!\n" #: src/rcfile.c:833 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:895 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/search.c:200 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zast±p)" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (i zast±p)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Zast±p przez" #: src/search.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)" msgstr[1] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)" msgstr[2] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)" #: src/search.c:989 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowad¼ numer linii" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku" #: src/text.c:469 src/text.c:2034 src/text.c:2181 msgid "Could not fork" msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu" #: src/text.c:1272 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:1668 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!" #: src/text.c:1860 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zast±pienie" #: src/text.c:1946 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku" #: src/text.c:1948 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..." #: src/text.c:2040 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku" #: src/text.c:2091 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\"" #: src/text.c:2094 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\"" #: src/text.c:2097 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\"" #: src/text.c:2208 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\"" #: src/text.c:2348 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2353 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2418 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2419 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brak³o pamiêci!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1588 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2136 src/winio.c:2140 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Zmieniony " #: src/winio.c:2137 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Przegl. " #: src/winio.c:2151 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:2158 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Plik: " #: src/winio.c:3182 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3300 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3301 #, fuzzy msgid "version" msgstr "wersja " #: src/winio.c:3302 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3303 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:" #: src/winio.c:3304 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3305 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3306 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..." #: src/winio.c:3307 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Auto ³amanie" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Wywo³aj menu pomocy" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Przejd¼ o liniê w górê" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Wstaw znak tabulacji" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "" #~ "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Szukaj wstecz" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Znajd¼ nawias do pary" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dó³" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINIA" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [ile]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "£amanie linii na pozycji #kol" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ \"%s\"" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "" #~ "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Niepoprawne wyra¿enie regularne \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Zastêpowanie anulowane" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Przerwane" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Plik: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywo³ane z inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "nazwa pliku to %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: zwolniono wêze³, OJ!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: zwolniono ostatni wêze³.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Zapisano >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: ustaw okna\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: dolne okno\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: otwórz plik\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "ustawiono opcjê %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Dosta³em \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Standardowy b³±d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n" #~ "programu Pico. Opcja zgodno¶ci Pico zosta³a usuniêta, gdy¿\n" #~ "nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico. Wiêcej informacji\n" #~ "na temat tej zmiany mo¿na znale¼æ w nano FAQ...\n" #~ "\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obecnie opcja -p wywo³uje opcjê \"preserve\". Opcja zgodno¶ci z Pico\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "zosta³a usuniêta i nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico.\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Proszê zapoznaæ siê z nano FAQ, w którym dok³adniej opisano tê zmianê...\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Naci¶nij return aby kontynuowaæ\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "wart.³añcucha=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Dla czê¶ci end, pocz±tek = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Tryb pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Zast±p przez [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"
Commit message
This repository is read-only for this account.
Repository snapshot
Current branch
master
Visibility
public
Your access
Read
Remote
Configured
File activity
View file history